副業で翻訳をするためのポイント解説。翻訳の種類や収入の目安など

働き方改革を推進する政府は、副業をする人が広がることに期待を寄せています。副業しやすい環境が整いつつある中、語学力に自信がある人は、翻訳を副業にしてみるのもいいでしょう。副業翻訳家になるためのポイントについてまとめました。

Offers」は、時代の変化や環境にあわせてキャリアを築きたい、そんな人にぴったりのサービスです。副業にチャレンジしたい方や転職活動を始めたい方、フリーランスとして活躍したい方におすすめ!あなたも新しい環境/開発スタイルを経験しよう!

「Offers」をもっと詳しくみる!

翻訳の主な種類

『働き方改革関連法』が成立したことを受け、副業が法律上は解禁されたといえます。政府は有能な人材が多方面で活躍することに期待しています。

副業には、さまざまなメリットがあります。その一つに、好きなこと・得意なことを仕事にできることがあげられるでしょう。

それは、語学についても言えることです。「語学力を生かした仕事ができないだろうか」と考える人も多いでしょう。そこで、副業として翻訳を検討している人に向けて、主な種類について説明します。

実務翻訳

企業や官公庁などの活動においては、作成される文書や発行される印刷物などが多数あります。その中で翻訳にかかわる仕事を『実務翻訳』と言います。

実務翻訳で取り扱う文書は、多岐に渡ります。とても広い範囲を網羅する実務翻訳は、大きく次の分野に分類することができるのです。

  • IT文書
  • ビジネス文書全般
  • 機械・電気電子
  • 医学・薬学
  • 特許

実務翻訳は、『ビジネス翻訳』『産業翻訳』『技術翻訳』などと呼ばれることもあります。翻訳業務全体の80~90%を占めるといわれるほど、そのマーケットは大きいのです。

生活を改めて見渡してみると、実務翻訳を経たものを数多く見つけられます。各種マニュアルや新聞・雑誌の記事、そして企業のパンフレットやカタログなどです。実務翻訳は、日常生活に欠かせない仕事だと言えます。

出版翻訳

海外で出版された書籍や雑誌を翻訳するのが『出版翻訳』と言われる仕事です。仕事の成果品として、最も形として残るという特徴がある業務になります。

出版翻訳では、原作者や文書作成者の意図をくみ取る力も必要です。なにを伝えようとしているかを的確にとらえ、それを読者に届ける力量と感性が求められます。

それだけに、やりがいも大きい仕事です。依頼内容によっては、本の表紙に翻訳者の名前がクレジットされることもあり、実績としても伝えやすい分野でしょう。

映像翻訳

『映像翻訳』とは、その名が示す通り、映像作品を多言語化する翻訳作業を指します。翻訳業界のなかでは比較的新しい分野と言えるでしょう。

そのため、実務翻訳や出版翻訳のようにしっかりとした定義がある訳ではありません。一般的に映像翻訳の活用のされ方は、次の2種類だととらえておくといいでしょう。

  • 字幕(読む):字幕にするための翻訳をして、視聴する人が読んで理解しやすい文にする
  • 吹替(聞く):ナレーションのための翻訳を行い、聞いて理解しやすい文にする

以前は、映像翻訳の主な内容は映画や海外ドラマの吹き替えなどでしたが、近年では、映像投稿サイトなどの普及で、映像翻訳のニーズは飛躍的に高まっているとされます。

副業で翻訳家になるには

「日本語を外国語にしたり外国語を日本語にしたりする語学力には自信がある」というような人であれば、一度は翻訳家という仕事を考えたことがあるのではないでしょうか。

翻訳家を目指す人のなかには、どのようなプロセスを経て翻訳を仕事にできるのか分からないと言う人もいます。副業で翻訳家になるには、どのようは方法があるのでしょうか。

クラウド翻訳サービス

インターネット上では、さまざまな商品やサービスが発注・受注されています。それは、モノの制作のみならず、文章の作成など形を持たない内容まで多岐に渡るものです。

翻訳に関しても、オンライン上で仕事の主を探したり、反対に翻訳スキルを売り込める『クラウド翻訳サービス』を活用したりする方法があります。このサービスを利用することも、翻訳家への第一歩となるでしょう。

クラウド翻訳サービスでは、求められる実力もいろいろです。あるサービスでは高い技術が必要な案件が多く、一方でそれほどのハイスキルを求められないものもあります。

また、登録に試験をクリアすることが条件となるものもあります。自分の実力に合ったサービスで、仕事を探すことも可能なのです。

クラウドソーシング

翻訳に特化した依頼主と受注者とのマッチングサービスがクラウド翻訳サービスならば、あらゆる分野の仕事に関する受・発注を取り持つサービスが『クラウドソーシング』です。

このクラウドソーシングでも、翻訳の仕事をサーチできます。もちろん、翻訳専門ではありませんが、翻訳の仕事の案件数は決して少ない訳でもありません。

その理由は、クラウド翻訳サービスには無いような小口の案件などが取り引きされているからです。ただし、契約成立への競争率は高く、受注単価も低めであるといえます。

アメリアネットワーク

『翻訳の仕事の紹介と、翻訳家のスキルアップをサポートする』。そのような事業を展開しているのは、株式会社アメリアネットワークです。

同社が提供する会員制サービスが『アメリア』です。アメリアへの登録も、翻訳家への確実な一歩を踏み出せる選択と言えます。

翻訳家の教育と仕事の紹介という、それぞれの機能を備えており、翻訳家として活動間もない人には心強いサービスです。また、通常の求人サイトには少ない未経験者可の案件も豊富にそろっています。

特筆すべきは、クラウン会員制度です。これは、未経験者であっても、アメリアが毎月行う模擬試験で好成績を修めると、経験者向けの求人に応募できるようになります。

翻訳副業と収入

翻訳家の収入について、具体的なイメージを持っていますか? 副業として翻訳に携わると、仕事の単価や、ひいては翻訳家としての収入などはどのような水準なのでしょうか。

英訳の方が単価は高い

英語について単価を考えた場合、英訳と和訳では、どちらの単価が高いのでしょう。結論を言えば、英訳の方が仕事の単価は高いものです。

ですので、どちらが稼げるかという点で言えば、英訳を選択するべきともいえます。実際に、英訳専門や、英訳の受注割合が高い翻訳家の方が、和訳専門の人より多く収入を得ているようです。

翻訳副業と確定申告

企業に勤めながら副業を始めようと考えている人は、確定申告についても知っておきましょう。本業以外の新たな収入が一定以上になると、確定申告ののちに、そこで算出された税の納付が義務付けられるのです。

確定申告が必要な場合

毎月のお給料から源泉徴収されている会社員の多くは、自ら税の納付をしなくても大丈夫です。そのため、確定申告をしたことがない人もたくさんいます。

しかし、副業での収入が増え、年間20万円を超える所得を手にするようになると、確定申告が義務付けられます。この点をよく理解しておきましょう。

ここで気を付けることは、収入と所得の違いについてです。収入とは、副業で受け取った金額すべてのことです。つまり、売り上げと考えていいでしょう。

確定申告が必要となる『所得』は、収入(売上)から必要経費を差し引いた額です。年間20万円という基準は、『所得』に関してなので、混同しないように注意が必要です。

認められる経費について

『経費』とは、収入(売上)を得るために必要な支出です。副業翻訳家の経費としては、次のようなものが認められます。一例として紹介しましょう。

  • 仕事に関する交通費・駐車場代・タクシー代
  • 仕事相手との飲食費
  • インターネット費用(プロバイダー料など)
  • 通信費(電話代・郵送費、など)
  • パソコンやソフトの購入費
  • 書籍や資料の購入費

自宅で仕事をするという人もいるでしょう。その場合には、自宅の家賃や水道光熱費、自家用車のガソリン代なども経費として計上できます。しかし、仕事で使った分を按分して計上しなければなりません。

まとめ

得意なことを仕事にすることは誰もが一度は憧れた働き方ではないでしょうか。そしてこれまでの人生で身に付けた語学力は、貴重な財産であり資源です。

副業の解禁は、自分の技術や知識を生かして翻訳家への道を歩み始めるチャンスと言えます。ぜひ翻訳家としてのスタートを切りましょう。

Offers」は、時代の変化や環境にあわせてスキルを磨きたい、そんな人にぴったりのサービスです。

いくつもの転職サービスを使って、企業を探し回るのはもう終わり。副業をきっかけとした新しい働き方を実現します!

あなたも新しい環境/開発スタイルを経験しよう!



この記事をシェア

関連記事


副業・フリーランス

プログラミング

デザイン

インタビュー

お金

採用・組織

転職

イベントレポート